原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝大概意思是(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒我觉得翻译成《朋友的丰满人妻HD中文》比较贴切译者不做研究望文生义的笑话比比皆是比如著名品牌North Face被译成”北脸”它实际上是指山的北面所以应该是“北坡“这个意思倘若译者问过任何一个美国访客都不会搞错
中心思想就是但行好事莫问前程fairytale can come true, it could happen to you, could happen to me, could happen to anyoneNYC版的金斧子银斧子铁斧子 资本主义当权派的洗脑持续了千百年这部电影也可算是其中之一了谁不想生活在美好的童话世界里呢但可惜现实不是童话 鉴于女主的美貌另加一星